Stephanus(i)
5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
Tregelles(i)
5 [D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;]
Nestle(i)
5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
f35(i)
5 εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγειv
Vulgate(i)
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
WestSaxon990(i)
5 Moyses us bebead on þære .æ. þt we sceoldon þus gerade mid stanum of-torfian. hwæt cwyst þu;
WestSaxon1175(i)
5 Moyses us be-bead on þare ëæ. þæt we scolden þus ge-ræde. mid stanen of-torfian. hwæt cwæðst þu;
Wycliffe(i)
5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou?
Tyndale(i)
5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore?
Coverdale(i)
5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou?
MSTC(i)
5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore?"
Matthew(i)
5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned. What sayest thou therfore?
Great(i)
5 Moses in the lawe commaunded vs, that suche shulde be stoned. But what sayest thou?
Geneva(i)
5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
Bishops(i)
5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou
DouayRheims(i)
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
KJV(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
KJV_Cambridge(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Mace(i)
5 now Moses has ordain'd in the law, that such criminals should be stoned: but what is your opinion?
Whiston(i)
5 But Moses in the law commanded, to stone such women, But what sayst thou now?
Wesley(i)
5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such.
Worsley(i)
5 Now Moses in the law has commanded us that such
women should be stoned, but what sayest Thou?"
Haweis(i)
5 Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou?
Thomson(i)
5 Now Moses in the law hath commanded us that such be stoned. What therefore .dost thou say?
Webster(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
Living_Oracles(i)
5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
Murdock(i)
5 And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say?
Sawyer(i)
5 In the law, Moses commanded us that such should be stoned; what therefore do you say?
Diaglott(i)
5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou?
ABU(i)
5 Now in the law Moses commanded us, that such should be stoned; what then dost thou say?
Anderson(i)
5 Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
Noyes(i)
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
YLT(i)
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
JuliaSmith(i)
5 In the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou?
Darby(i)
5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
ERV(i)
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
ASV(i)
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
JPS_ASV_Byz(i)
5 Now in our law Moses commanded to stone such; what then sayest thou of her?
Rotherham(i)
5 Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say?
WNT(i)
5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"
Worrell(i)
5 Now in the law Moses commanded us to stone such; what, therefore, dost Thou say?"
Moffatt(i)
5 Now Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?"
Riverside(i)
5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?"
MNT(i)
5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
Lamsa(i)
5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say?
CLV(i)
5 Now in the law, Moses directs us that such are to be stoned. You, then, what are you saying?
Williams(i)
5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?"
BBE(i)
5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
MKJV(i)
5 Now Moses in the Law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say?
LITV(i)
5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say?
ECB(i)
5 and in the torah Mosheh misvahs us to stone such: but what word you?
AUV(i)
5 Now in the law, Moses required us to stone such people
[to death], so what do you say
[should be done with her]?”
ACV(i)
5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
Common(i)
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?"
WEB(i)
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
NHEB(i)
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
AKJV(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
KJC(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
KJ2000(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
UKJV(i)
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
RKJNT(i)
5 Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say?
TKJU(i)
5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what do You say?"
RYLT(i)
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?'
EJ2000(i)
5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
CAB(i)
5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?"
WPNT(i)
5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do
you say?”
JMNT(i)
5 "Now within the Law, Moses implanted a goal for (imparted the end in view with; gave an inward directive to)
us to repeatedly stone this sort of woman. Therefore, what are you yourself now saying?"
ISV(i)
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
LEB(i)
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
BGB(i)
5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ⇔ ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν*· σὺ οὖν τί λέγεις;”
BIB(i)
5 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) νόμῳ (law), Μωϋσῆς* (Moses) ἡμῖν (us) ἐνετείλατο (commanded) τὰς (-) τοιαύτας (such) λιθάζειν* (to be stoned). σὺ (You) οὖν (therefore), τί (what) λέγεις (say You)?”
BLB(i)
5 Now in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?”
BSB(i)
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
MSB(i)
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
MLV(i)
5 Now Moses commanded us in the law such
ones are to be stoned. Therefore what do you say?
VIN(i)
5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?"
Luther1545(i)
5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Luther1912(i)
5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
ELB1871(i)
5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
ELB1905(i)
5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
DSV(i)
5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
DarbyFR(i)
5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Martin(i)
5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu ?
Segond(i)
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
SE(i)
5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?
ReinaValera(i)
5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
JBS(i)
5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?
Albanian(i)
5 Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''.
RST(i)
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Peshitta(i)
5 ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
Arabic(i)
5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت.
Amharic(i)
5 ሙሴም እንደነዚህ ያሉት እንዲወገሩ በሕግ አዘዘን፤ አንተስ ስለ እርስዋ ምን ትላለህ? አሉት።
Armenian(i)
5 Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»:
ArmenianEastern(i)
5 իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»:
Breton(i)
5 ha Moizez en deus gourc'hemennet deomp meinata an hevelep dud; te eta, petra a lavarez a gement-se?
Basque(i)
5 Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?
Bulgarian(i)
5 А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
Croatian(i)
5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
BKR(i)
5 A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?
Danish(i)
5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?
CUV(i)
5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ?
CUVS(i)
5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ?
Esperanto(i)
5 En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras?
Estonian(i)
5 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!"
Finnish(i)
5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?
FinnishPR(i)
5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?"
Georgian(i)
5 და მოსე ამცნო სხულსა შინა ჩუენსა ესევითართა ქვისა დაკრებაჲ. შენ უკუე რასა იტყჳ?
Haitian(i)
5 Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa?
Hungarian(i)
5 A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?
Indonesian(i)
5 Di dalam Hukum Musa ada peraturan bahwa wanita semacam ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Sekarang bagaimana pendapat Bapak?"
Italian(i)
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?
ItalianRiveduta(i)
5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
Kabyle(i)
5 Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ?
Korean(i)
5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?'
Latvian(i)
5 Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? (3.Moz.20,10).
Lithuanian(i)
5 Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?”
PBG(i)
5 A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?
Portuguese(i)
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
ManxGaelic(i)
5 Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra?
Norwegian(i)
5 I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
Romanian(i)
5 Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``
Ukrainian(i)
5 Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?
UkrainianNT(i)
5 В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
5
εν δε τω νομω <νομω> νομω ημων μωσης <μωσηv> μωυσης μωυσης μωσης ημιν <ημιν> ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι <λιθοβολεισθαι> λιθαζειν συ ουν τι λεγεις <λεγειv> λεγεις περι αυτης